Sunday, December 21, 2025

A Single Character in the Dangun Myth — Mugwort and Garlic, or Mugwort and 蒜?

Most Koreans can recite the Dangun myth the way you recite a childhood password:

A cave. A bear. A tiger. A hundred days.
And then—almost always—mugwort and garlic.

It’s so familiar that it feels like the myth was born with those ingredients stapled to it. But old stories have a habit of playing a trick on us: sometimes what we think is “the original” is actually the final result of translation—a decision made later, repeated often enough to harden into certainty.

In Samguk Yusa, the key phrase appears in classical Chinese:

時神遺靈艾一炷蒜二十枚
(“The divine being gave a bundle of ling mugwort and twenty …”) (m.cyberseodang.or.kr)

Modern Korean explanations commonly render this as “a bundle of mugwort and twenty cloves of garlic.” (우리역사넷)
The mugwort part is straightforward. The real spark is the last character:

— “Garlic,” yes… but only garlic?

Today, is usually read as “garlic.” That’s the standard translation, and it’s what most readers expect. (우리역사넷)
But classical terms don’t always behave like modern grocery labels.

A traditional gloss linked to Shuowen Jiezi defines not by a modern species name, but as 葷菜—a “pungent vegetable,” a broader category in classical usage—before later usage narrows it toward “garlic.”

That matters because the myth isn’t a recipe. It’s a ritual mechanism:

  • a restricted diet

  • a prohibition (no sunlight)

  • endurance through time

  • transformation into human form

So here’s the interesting tension:

  • If 蒜 = garlic, the myth snaps tightly into modern Korean food culture—garlic as identity, health, pungency, stamina, “Korean-ness on a plate.”

  • If is read more broadly—an Allium-like pungent plant category rather than a single locked species—then the story opens up again. It becomes less of an “ingredient list” and more of a symbolic technology: purification through bitterness, smell, restraint, and time.

To be clear: this is not a claim that “it was definitely wild chives” (or any other specific plant). The responsible version is simpler and stronger:

  • The original text says . (m.cyberseodang.or.kr)

  • Standard modern interpretation translates it as garlic. (우리역사넷)

  • Classical definitions show the term can sit inside a broader ‘pungent plant’ category before narrowing in later usage.

  • Therefore, the real story here isn’t “garlic vs. something else,” but how translation can freeze a myth into one vivid modern image.

And once you notice that, the Dangun myth stops being a school memorization item and turns into something surprisingly modern: a case study in how authority, wording, and repetition manufacture “obvious truths.”

Why we want it to be garlic

Because garlic is not neutral.

“Bear becomes human after surviving mugwort and garlic” feels concrete. Domestic. Almost edible. It brings a cosmic myth down into the kitchen—into the world of bodies and smells and daily life. A single ingredient becomes a shortcut to identity.

But the myth’s durability comes from its gaps. Myths survive because they’re elastic: they leave room for reinterpretation without collapsing.

In that sense, 蒜 is the myth’s hidden breathing space—one character that quietly refuses to become only one thing.


What this changes about how we read the Dangun myth

Not the plot. Not the symbolism. Not the bear. Not the cave.

What changes is our posture as readers.

The moment you realize “mugwort and garlic” is also a translation tradition—not merely a timeless fact—the myth becomes less like an answer and more like a question:

Why do we keep trying to pin even ancient stories to the comfort of modern certainty?

That question is, frankly, more valuable than winning an ingredient debate. Because it teaches a method:
read the word choices, not just the storyline.


Bonus: This is fantastic Civilization/Grand Strategy mod material

The “garlic vs. chives” angle is fun flavor, but the real game-design gold is the mechanism:

Cave → taboo → restricted diet → endurance timer → transformation → legitimacy

Wonder idea (Civ-style): Rite of the Sacred Tree

Era: Ancient / Classical
Placement: Adjacent to Woods and either a Holy Site or City Center

Completion effects (balanced growth/faith version):

  • City gains +1 Population

  • +10% Food in this city

  • Holy Site adjacency in this city grants +1 Faith

  • Units trained in this city gain +5 XP (the “endured the taboo” vibe)

Optional event on completion: “The Allium Debate”

  • Choose Orthodox Reading (Garlic) → stability/loyalty flavor bonus

  • Choose Revisionist Reading (蒜 as category) → culture/science flavor bonus

Paradox-style event chain: “The Hundred-Day Taboo”

A decision with:

  • an upfront cost (authority/prestige/gold)

  • short-term risk (unrest/health penalty)

  • long-term payoff (legitimacy, cultural acceptance, revolt reduction)

Then make the translation dispute a faction conflict:

  • Conservative scholars defend the canonical reading (order, stability)

  • Reformist scholars push reinterpretation (innovation, influence)

That turns philology into politics—which is exactly how it works in real life.




No comments:

Post a Comment

Not Rich, But Beautiful: What Kim Gu Really Meant by a “Cultural Nation”

Was Kim Gu naïve when he said he wanted Korea to be “the most beautiful nation,” not the richest? A closer reading shows a hard-edged bluep...